An Analysis Of English Translation Subtitle On Indonesian Movie Kartini

Widianingsih, Septi (2023) An Analysis Of English Translation Subtitle On Indonesian Movie Kartini. Undergraduate (S1) thesis, IAIN Kediri.

[img] Text
932210019_prabab.pdf

Download (1MB)
[img] Text
932210019_bab 1.pdf

Download (102kB)
[img] Text
932210019_bab 1.pdf

Download (102kB)
[img] Text
932210019_bab 2.pdf

Download (149kB)
[img] Text
932210019_bab 3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (99kB)
[img] Text
932210019_bab 4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (126kB)
[img] Text
932210019_bab 5.pdf

Download (149kB)
[img] Text
932210019_daftar pustaka.pdf

Download (144kB)
[img] Text
932210019_appendix.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (607kB)
[img] Text
932210019_surat pernyataan.pdf

Download (126kB)

Abstract

Translation is a process of translating from a source language to a target language. In a movie there is a language that is used to complete a conversation so that it feels alive by using the original language of the movie. In this movie using Indonesian and translated into English. A subtitle is a text or sentence contained in a movie. Subtitles are usually used to define a sentence spoken by the actors in a movie. This study aimed to know the translation procedure that used on translating English subtitle on Indonesian movie “Kartini”. In this movie English subtitle by Tasha Sastranegara and Robert Ronny. The current research was a qualitative study with the subject on the Indonesian movie “Kartini”, analyze on the Netflix application. The data used in this study amounted to 635 words. The data were collected from transcripe conversation each character on the movie. The data were analyzed using the data condensation, data display, and drawing and verifying conclusion. To describe the result on analyzing translation procedure on Kartini movie, the researcher used Peter Newmarks teory. In this research, the researcher used the observation instrument to analyze the English subtitles of the Indonesian movie “Kartini.” The researcher observed the procedure of translating English subtitles. Also in this research for the researching by herself. The result of this research shows that the result of the analysis of translation procedure on English subtitle in Indonesian movie “Kartini”. There are transference (80%), naturalization (80%), cultural equivalent (50%), descriptive equivalent (70%), modulation (70%), synonym (10%),shift or transposition (30%), compensation (10%), and recognized translation (30%). Referring to this results, transference and naturalization procedure that is mostly used on translating on Kartini movie. Synonym and compensation are procedure rarely used on translating on Kartini movie.

Item Type: Thesis (Skripsi, Tesis, Disertasi) (Undergraduate (S1))
Subjects: 13 EDUCATION (Pendidikan) > 1301 Education Systems > 130101 Continuing and Community Education (Pendidikan Berkelanjutan dan Komunitas)
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE (Ilmu Bahasa, Komunikasi dan Budaya) > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies
Divisions: Fakultas Tarbiyah > Jurusan Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: Septi Widianingsih
Date Deposited: 14 Sep 2023 06:47
Last Modified: 14 Sep 2023 08:13
URI: https://etheses.iainkediri.ac.id:80/id/eprint/9984

Actions (login required)

View Item View Item