Azzah S, Iftinan R (2022) The Translation of Slang Words in The Movie Entitled Back to the Outback. Undergraduate (S1) thesis, IAIN KEDIRI.
Text
932210218_prabab.pdf Download (838kB) |
|
Text
932210218_bab1.pdf Download (128kB) |
|
Text
932210218_bab2.pdf Download (224kB) |
|
Text
932210218_bab3.pdf Download (119kB) |
|
Text
932210218_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (291kB) |
|
Text
932210218_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (48kB) |
|
Text
932210218_daftar_pustaka.pdf Download (188kB) |
|
Text
932210218_lampiran.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
Abstract
This research focused on identifying and translating slang words in the movie "Back to the Outback." The objective was to determine the types of slang translation and the strategies used in the movie's dialogues. The research used the translation study method, collecting data from English subtitles on Netflix. Two types of slang words were identified: primary slang (33 instances) and secondary slang (6 instances). The translation strategies included using more general words, neutral expressions, cultural substitutions, paraphrasing with related and unrelated words, and omission. The findings revealed that primary slang was the dominant type, and the main translation strategy involved paraphrasing with unrelated words.
Item Type: | Thesis (Skripsi, Tesis, Disertasi) (Undergraduate (S1)) |
---|---|
Subjects: | 13 EDUCATION (Pendidikan) > 1302 Curriculum and Pedagogy > 130201 Creative Arts, Media and Communication Curriculum and Pedagogy (Kurikulum dan Pedagogi Seni Kreatif, Media dan Komunikasi) |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah > Jurusan Tadris Bahasa Inggris |
Depositing User: | Iftinan Azzah s |
Date Deposited: | 30 May 2023 02:48 |
Last Modified: | 30 May 2023 02:48 |
URI: | https://etheses.iainkediri.ac.id:80/id/eprint/8458 |
Actions (login required)
View Item |