Lexical Errors Made by Google Translate in Translating Dialogue Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes Story

Sholikhah, Nanda Fitri Mar’athus (2018) Lexical Errors Made by Google Translate in Translating Dialogue Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes Story. Undergraduate (S1) thesis, IAIN Kediri.

[img] Text
1. FRONT PAGES NANDA.pdf

Download (2MB)
[img] Text
2. BAB 1-5 FINISHED.pdf
Restricted to Registered users only

Download (361kB)

Abstract

Google Translate is one tool of Google that presents various languages to translate. As a translator machine, the results of Google Translate are not always perfectly correct. The result of translation can be called pre-translation which is still needs to be revised. Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes strory is one of Javanese stories that contain elements of culture. Translating texts which contain elements of a culture is not easy because one region to another have different cultures, so that it is difficult to look for parallel words that contain cultural, religious, social, customs, social organization, procedure, sign language and ecology elements, and Google cannot translate the term of cultural words easily. This study is aimed at two main purposes: (1) finding out the types of lexical errors made by Google Translate in translating Dialogue Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes story and (2) knowing the most dominant type of lexical errors made by Google Translate in translating Dialogue Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes story. This study was carried out in a population of 553 pages of Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes. Simple random sampling technique was done to select samples. The total samples taken in this study were 30% of the population. The result of the study is that there are only 9 types of lexical errors appeared by Google Translate in translating Pramoedya Ananta Toer’s Arok Dedes story of the total 21 types, namely calque, misselection, consonant based type, false friend, vowel based type, inappropriate co-hyponym, statistically weighted preferences, semantically determined word selection, and preposition partners. The most dominant error of lexical errors is calque (27% of all errors).

Item Type: Thesis (Skripsi, Tesis, Disertasi) (Undergraduate (S1))
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE (Ilmu Bahasa, Komunikasi dan Budaya) > 2004 Linguistics (Ilmu Bahasa) > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics
Divisions: Fakultas Tarbiyah > Jurusan Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: Muh Hamim
Date Deposited: 15 Oct 2024 02:51
Last Modified: 15 Oct 2024 02:51
URI: https://etheses.iainkediri.ac.id:80/id/eprint/15467

Actions (login required)

View Item View Item