ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION METHODS AND DEGREE OF EQUIVALENCE OF THE ATOMIC HABITS BOOK BY JAMES CLEAR

Rahma, Almira Talitha (2026) ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION METHODS AND DEGREE OF EQUIVALENCE OF THE ATOMIC HABITS BOOK BY JAMES CLEAR. Undergraduate (S1) thesis, UIN Syekh Wasil Kediri.

[img] Text
22202056_prabab.pdf

Download (738kB)
[img] Text
22202056_bab1.pdf

Download (265kB)
[img] Text
22202056_bab2.pdf

Download (280kB)
[img] Text
22202056_bab3.pdf

Download (258kB)
[img] Text
22202056_bab4.pdf

Download (341kB)
[img] Text
22202056_bab5.pdf

Download (183kB)
[img] Text
22202056_daftarpustaka.pdf

Download (208kB)
[img] Text
22202056_lampiran.pdf

Download (647kB)
[img] Text
22202056_suratpengesahan.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (349kB) | Request a copy

Abstract

Translation serves an essential function in conveying meaning across languages while at the same time negotiating cultural and linguistic differences. This role becomes particularly significant in popular genres such as self-help literature, where clarity and reader engagement are central. In this context, the present research examines the English–Indonesian translation of Atomic Habits by James Clear, a widely recognized self-help book known for its use of metaphors, neologisms, and motivational expressions. The research aims to identify the translation methods employed and to analyze how far equivalence is maintained between the source text and the target text. This research adopted a descriptive qualitative approach by using a content analysis method. A total of 85 translation units, consisting of words, phrases, clauses, and sentences, were purposively selected from the Introduction and Chapter 1. The analysis drew on Newmark’s (1988) classification of translation methods and Bell’s (1991) framework of equivalence. In conducting the analysis, the researcher functioned as the main instrument, supported by classification tables and scoring guidelines to ensure a systematic identification of translation methods and evaluation of equivalence levels. The findings revealed that six types of translation methods were identified in the data, with Communicative Translation dominating at 73% of the total units. In terms of equivalence, four out of five categories appeared in the data. Partly Equivalent with Increased Meaning was the most prevalent at 33%. These patterns suggest that the translator consistently emphasized readability and naturalness, which often led to shifts in meaning through simplification or addition. Despite these variations, the essential message of the source text was generally maintained to ensure clarity and accessibility for Indonesian readers.

Item Type: Thesis (Skripsi, Tesis, Disertasi) (Undergraduate (S1))
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE (Ilmu Bahasa, Komunikasi dan Budaya) > 2004 Linguistics (Ilmu Bahasa) > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics
Depositing User: ALMIRA TALITHA RAHMA
Date Deposited: 30 Jun 2026 06:21
Last Modified: 30 Jun 2026 06:21
URI: https://etheses.iainkediri.ac.id:80/id/eprint/23011

Actions (login required)

View Item View Item