الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية لطلاب الجامعة الإسلامية الحكمية كديري

Khasanah, Uswatun (2015) الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية لطلاب الجامعة الإسلامية الحكمية كديري. Undergraduate (S1) thesis, STAIN Kediri.

[img] Text
932501611_prabab.pdf

Download (2MB)
[img] Text
932501611_bab01.pdf

Download (1MB)
[img] Text
932501611_bab02.pdf

Download (2MB)
[img] Text
932501611_bab03.pdf

Download (1MB)
[img] Text
932501611_bab04.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)
[img] Text
932501611_bab05.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)
[img] Text
932501611_bab06.pdf

Download (500kB)
[img] Text
932501611_daftarpustaka.pdf

Download (439kB)
[img] Text
932501611_lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (6MB)

Abstract

الباحثة أسوة حسنة، المشرف الأول أحمد صالح الدين الماجستير والمشرف الثاني عمر الفروق الماجستير : الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية لطلاب الجامعة الإسلامية الحكومية كديري". الكلمة الأساسية : الأخطاء، ترجمة النصوص اللإندونيسية إلى العربية إن عملية الترجمة لها دور مهم كالة المواصلات لنيل المعلومات وتنقل التكنولوجيا وزيادة مصادر قدرة الإنسان في أنواع مجالات الحياة، ولذالك لابد على الطلاب أن يستطيعوا الترجمة. الترجمة هي تنقل الفكرة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، لابد على المترجم أن يفهم القواعد والثقافة تلك اللغتين لأن بعدم نظرية الترجمة وممارستها يسبب على مشكلات الترجمة التي تؤثر في أخطاء الترجمة. بهذا البحث تريد الباحثة أن (1) تحليل الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونيسية إلى العربية قام بها طلاب قسم اللغة العربية بالجامعة الإسلامية الحكومية كديري (۲) تعرف مشكلات الترجمة إلى العربية قام بها طلاب قسم اللغة العربية بالجامعة الإسلامية الحكومية كديري. يستخدم هذا البحث نوع البحث مكتبي بمقاربة بحث الكيفي. والبحث المكتبي هو بحث الذي يحلل و يعاين و يطالع ويصف ويصوّب على أخطاء الترجمة. وأغراض بحث الكيفي لتحليل الأخطاء في ترجمة النصوص الإندونيسية على بحوث العلمية لطلاب قسم اللغة العربية سنة ٢٠١٤ والمعرفة مشكلات الترجمة في قسم اللغة العربية. لبحث صحة البيانات تستخدم الباحثة أدوات جمع البيانات هي المقابلة والوثائق ولتحليل الأخطاء الترجمة تستخدم الباحثة طريقة تحليل الأخطاء اللغة. أما نتائج هذا البحث فهي : (1) بناء على نتيجة التحليل على ثلاثة بحوث العلمية لطلاب قسم اللغة العربية سنة ۲۰۱٤ الذين ينجحوا مادة الترجمة والكتابة والنحو كانت ٣٣ الأخطاء النحوية في ثلاثة النواحي هي في ناحية العمدة توجد ٨ أخطاء والفضلة توجد ١٤ أخطاء والدقة إختيار المفردات 11 أخطاء. (٢) كانا مشكلتان أساسيتان في الترجمة تُسبب على أخطاء الترجمة في تأليف بحث العلمي. وهي كما تلى: أن عدم تدريس الترجمة من الإندونيسية إلى العربية (ب) عدم تدريس نظرية الترجمة وأربعة مشكلات الفروعية أ) قلة كفائة الطلاب على القواعد في الترجمة (ب) قلة كفائة المفردات (ج) قلة ممارسة الترجمة (د) عملية التدريس الترجمة الرتيب. تستنتج الباحثة أن أخطاء الترجمة في ناحية المطابقة أكثر من الأخطاء النحوية الآخر، ومع ذلك، يحتاج قسم اللغة العربية أن يقيم التعليم نظرية الترجمة وممارستها مستمرة لتساعد الطلاب في الاستعمال المفردات مناسبة وأن يقيم تعليم الترجمة من الإندونيسية إلى العربية الإرتفاع مهارة الترجمة وتعليم تأليف بحث العلمي.

Item Type: Thesis (Skripsi, Tesis, Disertasi) (Undergraduate (S1))
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE (Ilmu Bahasa, Komunikasi dan Budaya) > 2003 Language Studies > 200323 Translation and Interpretation Studies
20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE (Ilmu Bahasa, Komunikasi dan Budaya) > 2004 Linguistics (Ilmu Bahasa) > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics
Divisions: Fakultas Tarbiyah > Jurusan Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Magang PKl
Date Deposited: 29 Jan 2026 07:35
Last Modified: 29 Jan 2026 07:35
URI: https://etheses.iainkediri.ac.id:80/id/eprint/20702

Actions (login required)

View Item View Item