An Analysis of Translation Procedures and Translation Quality on Descriptive Texts Translated by the Students of MAN 5 Kediri

Zika, Maya Farihatu (2020) An Analysis of Translation Procedures and Translation Quality on Descriptive Texts Translated by the Students of MAN 5 Kediri. Undergraduate (S1) thesis, IAIN Kediri.

[img] Text
932217915 prabab.pdf

Download (221kB)
[img] Text
932217915 bab1.pdf

Download (102kB)
[img] Text
932217915 bab2.pdf

Download (88kB)
[img] Text
932217915 bab3.pdf

Download (123kB)
[img] Text
932217915 bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (127kB)
[img] Text
932217915 bab5.pdf

Download (88kB)
[img] Text
932217915 DP.pdf

Download (48kB)
[img] Text
932217915 lamp.pdf
Restricted to Registered users only

Download (32kB)

Abstract

Translation is neglected in second or foreign language classrooms because it is considered an inadequate reminder of old teaching methodologies. The students in schools should be taught about the translation because translation can be used by the students as a way to improve their English skill. The present research investigates the quality of students’ translation in translating descriptive text, the translation procedures and translation method that are applied by the students of MAN 5 Kediri. The study uses a descriptive qualitative method. The subjects of the study are 22 students of class X MIA-1 in MAN 5 Kediri. The data is obtained from the students’ writing in translating descriptive text. The instruments are documents, those are two descriptive texts titled Taj Mahal and Cuban Rondo. The data is collected through two translation tests. The data is analyzed using Nababan’s scale of Translation Quality Assessment and Rachmadie’s theory of translation procedures. The results shows that the quality of students’ translation is less accurate but it is acceptable. It can be shown from the average score that is found 2 in accuracy and 3 in acceptability criteria. It is found that 41% sentences are accurate, 24% sentences are less accurate and 35% sentences are inaccurate. On the other hand, the acceptability percentage in Taj Mahal shows that 64% sentences are acceptable, 30% sentences are less acceptable and 6% sentences are unacceptable. While in Cuban Rondo, the result shows that 44% sentences are accurate, 26% sentences are less accurate and 30% sentences are inaccurate. On the other hand, the acceptability percentage shows that 83% sentences are acceptable, 8% sentences are less acceptable and 9% sentences are unacceptable. All the students use only literal procedure to translate the descriptive texts. In line with the translation procedure, both descriptive texts, Taj Mahal and Cuban Rondo, are translated by the students using literal method.

Item Type: Thesis (Skripsi, Tesis, Disertasi) (Undergraduate (S1))
Subjects: 20 LANGUAGE, COMMUNICATION AND CULTURE (Ilmu Bahasa, Komunikasi dan Budaya) > 2004 Linguistics (Ilmu Bahasa) > 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics
Divisions: Fakultas Tarbiyah > Jurusan Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: Muh Hamim
Date Deposited: 02 Sep 2020 04:10
Last Modified: 02 Sep 2020 04:10
URI: https://etheses.iainkediri.ac.id:80/id/eprint/1381

Actions (login required)

View Item View Item